“神翻译”在指示牌上,根子在制度上、作风上,暴露出有关部门和人员知识上单薄、学习上懈怠、作风上马虎、制度上松散等毛病。
杭州又现“神翻译”——西湖景区龙井村村口一块指示牌上的英文部分,竟把“留下美谈”翻译成了“leaving his brother’s wife(留下他的兄弟媳妇)”。于是,“美谈”沦为“笑谈”。 其实该指示牌上的英文部分,“神翻译”并非仅上述一处,而是俯拾皆是。比如“狮子山东麓落晖坞”被译成了“Shandong(山东)Lu(麓)Hui(晖)Wu(坞)lion(狮子) falls(落)”,不仅把中文原文拆得面目全非,译文更是不知所云;再比如“溪泉淙琤”,被译成了“Xi Quan Cong Zhang Cheng”,这是把“溪泉淙琤”当成地址、街道来翻译了吧?还多跑出来了一个“Zhang”字! 这样的翻译,其粗制滥造,可谓无以复加。报道中一位外国游客表达看法:“我觉得如果能正确地翻译最好了,翻译有误的话就会误导游客。”这位外国朋友真是委婉和客气。 如此“神翻译”,显然并非来自于人工翻译,而是来自于在线翻译,而且选择的还是一家水平低劣的网站。笔者尝试了一下,即便是水平较高的翻译软件,它有能力将“狮子山东麓”译为“easterm foot of lion rock”,但还是把“落晖坞”译成了“落日码头”。目前的翻译软件,“英译汉”较易接近准确,“汉译英”则常常谬之千里,一个重要原因就是人工智能尚不能在最基本程度上掌握汉语言的复杂性。 但我们总不能把“神翻译”的责任推给翻译软件吧?人们在谈论水污染现象的时候常爱说“问题在水里,根子在岸上”,那么何尝不可以说,“神翻译”在指示牌上,根子在制度上、作风上?一块错误百出、无法卒读的指示牌,暴露出有关部门、有关人员身上一堆的毛病——知识上单薄,学习上懈怠,作风上马虎,制度上松散。类似“神翻译”所造成的负面影响可大可小,小而言之是沦为笑谈,大而言之则可能伤害杭州作为“历史文化名城”的品牌与形象。 杭州作为“历史文化名城”、全球旅游的“超级目的地”,各种指示牌的正确设置与准确表达,兹事体大。对于这一点,本报曾发表题为《历史文化名城需要一个好“校对”》的评论,强调一丝不苟、臻于至善的“校对”精神对于杭州打造东西方文化交流重镇的重要性。一丝不苟、臻于至善,既来自于责任担当,也来自于考核问责制度的严格、有效,而纪律涣散、作风马虎的结果就是制造“钱来了路”“留下兄弟媳妇”这样的超级笑话。所以才要说“作风建设永远在路上”,而龙井村指示牌“神翻译”问题则可谓作风建设一部极佳的反面教材。 |